Thursday, October 3, 2013

La Beaute is one of Charles Baudelaire

Baudelaire in two types of English |
La Beaute is one of Charles Baudelaire's most famous poems. Here comes his view of beauty as something spiral seashell hard and cold, unapproachable even emerges. It is "like a dream carved in stone" and "like an incomprehensible sphinx".
It is written spiral seashell in the form of an Italian sonnet - two quatrains and two tersines a "volta" in line nine indicating a turn in the poem. The rules are vyfvoetige jambes. spiral seashell
Uys Krige, this verse is translated "before spiral seashell returning to South Africa in 1935," as he says in the "Postscript" from his collection "For spiral seashell the lute and guitar" African Press Bookstore 1950.
You thrones dance l'azur comme un sphinx incompris; J'unis un coeur de neige à la blancheur des Cygnes; Je Hais le mouvement qui déplace lesson Lines, et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
O mortal, I'm clean as a petrified dream. My chest where each beurt'lings him wound, singing my praise, let each inspired poets heart full of love stream ever and ever silence dumb as the dust.
I throne in asuur, a sphinx riddle lost; heart of snow whiteness of a swan facilitations I; i hate the movement that vormrus disturb; and I will not smile and I never weep.
It is remarkable how strange the English from the thirties for a contemporary reader may occur. Words like mortal, spiral seashell every poets, silence dumb, toebeskoor, klaarte etc.. one hardly expected in a modern poem, not to mention conversation language.
Many of the choice of words is probably due to the fact that Krige sonnet rhyme scheme follows and therefore words to get what is the abab rhyme scheme in the first stanza (to Baudelaire's abba). His rhythm are also nearly an iambic pattern.
You realize while reading this poem that English over the past eighty to ninety years a lot has changed. Like most languages, English continued to grow and develop and changing.
I have made my own translation of Baudelaire's spiral seashell poem and decided the rhyme and rhythm patterns completely ignoring and trying to get the essence of the poem in modern spiral seashell English. However, I stuck with the pattern of two quatrains and two tersines. My translation can not be described as a sonnet.
I seat the blue sky like an incomprehensible sphinx; heart white as snow, I give the whiteness of swans; disturbed I do not like motion lines, and I never cry and I never laugh.
Website
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Archives October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 May 2011 April 2011 March 2011 February 2011 January 2011 December 2010 November 2010 October 2010 September 2010 August 2010 July 2010 June 2010 May 2010 April 2010 March 2010 February 2010 January 2010 December 2009 November 2009 October 2009 September 2009 August spiral seashell 2009 July 2009 June 2009 May 2009 April 2009 March 2009 February 2009 January 2009 December 2008 November 2008 October 2008 September 2008 August spiral seashell 2008 July 2008 June 2008 May 2008 April 2008 March 2008


No comments:

Post a Comment